Gemma, Hamma, Samma… řecká abeceda ve Vídni?

01.09.2025

Na první poslech to možná zní, jako pokračování řecké abecedy: "alpha, beta... – gemma, hamma, samma, damma." Ve skutečnosti jde ale o výrazy, se kterými se člověk setká třeba v práci mezi kolegy. Ve vídeňské němčině (Wienerisch) fungují často jako prostředek na odlehčení v hovoru. 

Gemma, Hamma, Samma

Zřejmě nejčastěji se používá pokyn Gemma, který neznamená nic jiného než "Gehen wir!". Hovorově v Německu najdeme paralelu "Los geht's!" Při použití dvakrát za sebou "Gemma, gemma" je dobré zpozornět, protože si už musíme pospíšit aneb "Beeilen wir uns!" Důležitým spojením ve večerních hodinách je pak "Gemma hoam" → "Gehen wir nach Hause.

Jsou však i situace, kdy se hovorové Gemma opravdu nehodí. Co tedy použít, pokud chci někoho popohnat na úrovni? Ideální je přejít buď k variantě "Lass uns gehen" nebo zdvořilejší otázce: "Könnten wir jetzt gehen?" 

V němčině se neobejdeme bez slovesa haben, které je základem pro Hamma → "Haben wir." Velmi často jej uslyšíme v otázkách jako například: "Wie spät hamma's?" aneb "Wie spät haben wir es?" Tvar můžeme použít i v minulosti: "Na, hamma uns wida g'troffn! → "Schau, wir haben und wieder getroffen!" Ve Vídni často dochází k tomu, že se výslovnost "a" zakulacuje do "o". Proto se nenechte zmást, pokud uslyšíte na konci hovoru: "Des hoamma." Stále se jedná o "hamma", které takto volně přeloženo to znamená: "To bychom měli."

Neméně důležité je i sloveso "sein". Možná už tušíte, že se skrývá pod Samma → "Sind wir". Pokud člověk není vždy úplně dochvilný, ale přesto přijde včas, může se stát, že od ostatních uslyší komentář: "Samma heit pünktlich?" Stejně jako v češtině můžeme totiž obecně znějící větu adresovat jedné osobě: "Dneska jdeme včas?" aneb doslova: "Jsme dneska dochvilní?"  

Posledních ze zmíněných MM-slov Damma schovává "Tun wir." Pokud se v práci u kávovaru zapovídáte, často můžete hovor ukončit větou "Damma wida wos!" → "Tun wir wieder etwas!" ve smyslu: "Lass uns wieder arbeiten."

Proč se hodí právě tyto výrazy znát?

Wienerisch je varianta hovorového jazyka, která zkracuje a "zaobluje" spisovné tvary. Pro cizince to může být zpočátku matoucí, především pokud se doposud setkali pouze s německou variantou němčiny. Když si na to zvyknete, poznáte, že i tato němčina má své kouzlo. 

Ačkoli tyto obraty v učebnicích nenajdete, proklouznou do hovoru, i když jinak plyne ve standardní variantě rakouské němčiny. Proto pokud chcete opravdu rozumět svým vídeňským sousedům, budou se jistě hodit. A kdo ví – třeba vás překvapí, že je rodilí mluvčí používají daleko častěji než spisovné tvary. 

P.S.: Říkáte si právě, "Die Wiener sind ein bisschen komisch"? Tak pozor  ve Vídni jedině "deppert" [deppat]. 😉

Přečtěte si jako první, co je nového