
Weihnachten auf Österreichisch: malý rozdíl, velký efekt

Vánoce jsou chvíle, kdy se často ukáže, jestli mluvíte německy přirozeně. Spousta výrazů je gramaticky v pořádku – ale v Rakousku se jednoduše nepoužívají. Pojďme se podívat na typické vánoční "pasti" – a rovnou si ukážeme, jak z nich udělat přání, která skutečně fungují.
Adventkranz není Adventskranz
V němčině existuje tzv. Fugen-S (spojovací s), které spojuje dvě podstatná jména. Zatímco v Německu se u slova Advent používá téměř vždy, rakouská norma ho u mnoha složenin vypouští. Malý rozdíl, ale hodně slyšitelný. Použití "s" v Rakousku není chyba, ale okamžitě vás identifikuje jako někoho, kdo se učil podle učebnic z Hannoveru. Proto raději popřejte kolegům Schöne Adventzeit! nebo Ich wünsche dir eine schöne Adventzeit!
🇩🇪 Adventskranz, Adventszeit
🇦🇹 Adventkranz, Adventzeit
Plätzchen vs. Kekse (ne, nejsou to synonyma)
Když v Rakousku mluvíte o Plätzchen, všichni vám rozumí. Ale zníte… cize. Slovo Plätzchen je typický "teutonismus" (slovo používané v Německu). Rakousko patří do jazykové oblasti, kde se pro sladké pečivo historicky vžil výraz Keks (má společný původ s anglickým cake). Zatímco v Německu značí spíše průmyslové sušenky, v Rakousku jsou to i ty nejjemnější domácí vanilkové rohlíčky (Vanillekipferl). V běžném hovoru můžete ale slyšet i spoustu jiných výrazů z rakouských dialektů - např. Weihnachtskrapfen.
🇩🇪 Weihnachtsplätzchen
🇦🇹 Weihnachtskekse
Weihnachten × Feiertage
Rakousko je formálně katolická země, ale v běžném styku (zejména ve městech) převládá sekulární zdvořilost. Výraz Feiertage (svátky) je neutrální, zahrnuje celé období od 24. prosince do 1. ledna a nikoho nenutí k náboženskému prožitku. Tedy místo Frohe Weihnachten často uslyšíte Schöne Feiertage případně Schöne Weihnachtszeit!
Přání podle situace:
-
Práce / klient:
Ich wünsche Ihnen erholsame Feiertage. -
Kolegové:
Schöne Feiertage und einen guten Start ins neue Jahr! -
Známí:
Genieß die Feiertage!
Wiener understatement aneb méně je více
Ve Vídni se vánoční přání často nesou v duchu klidu, lehkého odstupu a ne přehnaně velkých emocí, jako z amerických filmů. Vídeňská němčina a čeština sdílejí podobný rys: jistý skepticismus a nechuť k přehnanému nadšení. Přání, aby někdo "přišel dolů" (runterkommen), reflektuje moderní hodnotu klidu a duševního zdraví nad materiálním slavením.
Příliš "sluníčkové" přání může ve Vídni působit neupřímně. Přání klidu a zdraví je vnímáno jako hlubší a opravdovější projev náklonnosti.
Neformální přání (B1–C1)
-
Lass es dir über die Feiertage gut gehen.
-
Ich hoffe, du kannst ein bisschen runterkommen.
-
Schöne Feiertage – und bleib gesund.
Zní nenápadně. A přesně proto přirozeně.
Malý jazykový detail = velký rozdíl
Jazyk je v Rakousku silným nositelem identity. Rakouská němčina je je o drobných posunech oproti té německé - jazyk je měkčí, melodičtější a často o něco archaičtější.
A právě Vánoce jsou ideální chvíle, kdy si toho začít všímat – a rovnou to použít v praxi. Pokud použijete rakouský výraz, dáváte najevo respekt k místní kultuře. Je to nejrychlejší cesta, jak si získat sympatie sousedů nebo kolegů, protože ukazujete, že němčinu jen nepoužíváte, ale že ji vnímáte.
Protože přání, které zní přirozeně, není o úrovni slovní zásoby, ale o citu pro jazyk.